Thursday, April 4, 2013

Icelandic Sagas - Translation: What's Lost and Gained.

Somethings are just lost in translation, we all know that. If you can't read the original, somethings are found by reading translations by different authors.

I'm now reading The Laxdoela Saga, translated by A. Margaret Arent (copyright 1964).  Some of the people in this saga also appeared in The Story of Burnt Njal, however their names are spelled differently. Hauskuld/Hoskuld. Unna/Unn. Snorri Godi/Snorri the Priest. Tongue/Tunga. "Godi" is a title for a priest/chieftain so instead of calling him "Snorri the Priest," she called him "Snorri Godi." Additionally, instead of translating the name of his home to "Tongue," she left it as "Tunga."

So, by reading both translations, the notes, and learning a little history, I learned what his name really was (Snorri Godi) and what it meant to those who heard it in his day (Snorri the Priest). "Godi" (more authentically: goði) doesn't just mean "priest," you have to understand how it was used in the days of the sagas. According to Arent in her introduction, the priests of the old Norse religion had lots of power (to be a priest was to be a chieftain). She further explains that when Iceland became a republic, the goðar (plural of goði) automatically became members of parliament, the lawmakers.

Snorri was one of those men. If you read either name by itself, it doesn't mean a whole lot. One must dig into the notes in the book and the history or Iceland itself.

Time makes a difference in  translation. The sagas were written a long time ago and culture has changed considerably since then. The translators also come from different eras, affecting their translations. Sir George Webbe Dasent lived from 1817-1896 (translator of The Story of Burnt Njal, which was first published in 1861).  We now live in a different era with different customs. Sir Dasent used archaic language in his translation (probably even archaic for his time), including English words that are no longer used but approximated the Icelandic word better than any words we have now.

For example, Dasent used the words "boun" and "busked" while Arent used more current language: "made ready, fitted out."  Instead of saying "Easterling" she informs us the person is from Norway. Dasent used the word "daysmen" which refers to an arbitrator. This word appears in the King James Bible in Job 9:33. The King James Bible is from the 1600s, which is well before Dasent's time.

So, what we've got is a story from nearly a millennium ago, translated by a man who lived two hundred years ago (during the Victorian era) who used words atleast two hundred years older than himself (from Shakespeare's time), read by people of a vastly different era (us).

For more on the archaic words themselves:
Icelandic Sagas - A Cultural Glossary and Location Illuminator

Works Cited:
Arent, A. Margaret. The Laxdoela Saga. University of Washington Press, 1964
Dasent, Sir George Webbe. The Story of Burnt Njal. J. M. Dent and Sons LTD, 1960

Sunday, March 17, 2013

Happy St. Patrick's Day

Last year I wrote a little on the meaning of St. Patrick's Day:
Personal Reflections on St. Patrick's Day

This post will give you a glimpse of how, like Joseph, God can do the unthinkable and turn a bad situation to good. A young man who saves his enslavers and those who hate him. Joseph was sold into slavery by his jealous brothers and taken to Egypt. After he interpreted the dream of Pharaoh he was given a position of authority and saved the Egyptians from a seven years famine (by storing grain from the seven years of plenty preceding the famine), and also his brothers who came to Egypt to buy grain since their lands were experiencing the famine too. (Genesis 37, 39-47)

"Joseph said to his brothers, 'I am Joseph! Is my father still living?' But his brothers were not able to answer him, because they were terrified of at his presence....he said to them, 'I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.'" (Genesis 45:3-5, NIV)

St. Patrick was taken to Ireland as slave, after gaining his freedom and going home, he returned to Ireland to spread the gospel of salvation.

Imagine doing that. Who has wronged you? Imagine what it would look like for God to redeem that situation, and what he would have to work in your heart for you to do them a good turn. Now, start by praying about your own heart.


Saturday, March 2, 2013

Icelandic Sagas - A Cultural Glossary and Location Illuminator

Although the sagas are translated to English they may use words that are not as familiar to us. The translation I'm reading currently uses some lesser known vocabulary and archaic terms. Below is a list of some that I found in The Story of Burnt Njal, The Laxdoela Saga, and The Story of Rolf and the Viking Bow (although the latter is not a saga, it is written in that style and uses many of the same words and places.)

Icelandic place names tend to be descriptive of the place, and are often translated into English, which, although they make it easier for us to understand, does make it harder if you're trying to find a place on a map.

Glossary

The Althing/the Thing - Icelandic parliament/court system which began in 930 A.D.

Boun - to make or get ready. Or as an adverb: ready, prepared, destined. (http://www.thefreedictionary.com/Boun)

Busk - to make ready, prepare. A Scot's word from Old Norse būask.  (http://www.thefreedictionary.com/Busk)

Combe - a deep narrow valley, or a valley on the side of a hill. A British word. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/combe)

Dale - a valley

Easterling - a person from Norway. (From notes in The Story of Burnt Njal)

Ell - a term of measurement. For the Icelanders at the time of the sagas it was 18 inches long. "The Viking ell was the measure from the elbow to the tip of the middle finger, about 18 inches. The Viking ell or primitive ell was used in Iceland up to the 1200s." (http://en.wikipedia.org/wiki/Ell)

Fell - a high barren field or moor. From Middle English, from Old Norse fell, fjall mountain. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/fell)

Fey - 1. fated to die, having a premonition of death. 2. able to see the future, having an otherworldly demeanor, crazy. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/fey?show=0&t=1363108715)

Firth - a long narrow inlet of the sea.  A Scots word, from Middle English furth from Old Norse fjördhr (The Free Dictionary.)  Notice how the Old Norse word is close to fjord, which also means a narrow inlet of the sea, but refers specifically to those that are a "long, narrow, deep inlet of the sea between steep slopes;" it comes from the same Old Norse word fjördhr . (The Free Dictionary. ) The Icelandic word for firth is  fjörđur (Dicts).

Vetch - a name that refers to a family of plants used for fodder or plant bed cover. Grows 1-4 feet tall. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/vetch)

Westfirther - I think this means someone from the Westfjords. The Icelandic word for this location is Vestfirðir. The eth (the funny symbol) is pronounced like "th" in "the." So the word is roughly "vest-feer-theer" similar to "westfirther."  Also, (and I think this is the real reason) "er" can be added to a place name to make it into a people group name. Examples: Iceland, Icelander. Michigan, Michigander.  "Firth" is very close to the word "fjord" in origin, and somehow we got Westfirthers instead of Westfjorders. Perfectly plausible. 

Locations mentioned in these two works

Broadfirth - is Breiðifjörður.  It is a exactly what it's name means: A broad firth. It's the northernmost of the two largest bays on the western face of Iceland. Reykjavik is located on the southern one (Faxafloi).
See Wikipedia for more information. 

Hawkdale - is Haukadalur, and it is a name shared by three valleys.  One is in the Westfjords, one is in Snæfellsnes, and the third is a popular tourist destination, containing geysers, including the famous Geysir.
(Hawksdale locations listed on Wikipedia)

Hvammfirth - the southern inlet of Breiðifjörður (see map below).

Pentland firth - the strait between the Orkneys and Scotland (Wikipedia).

Snowfellsness - Snæfellsnes/snjófellsnes, the promontory dividing Breiðifjörður and Faxafloi.

Thingvellir - Icelandic: Þingvellir. The meeting place of the Althing. A valley with big rifts in it. See my post, Þingvellir - That Great Wonder of Iceland   for a description using photos to illustrate.

Westfjords - Vestfirðir. The large peninsula above Breiðifjörður. Maps available here: Westfjords, Wikipedia
Map of Iceland
Western Iceland

Resources:

I found the translation for Broadfirth and Snowfellness in The Saga Library, edited by William Morris and Eiríkr Magnússon 
This link will take you to "Broadfirth" in the Index, where you can then search for other names.

The Story of Burnt Njal, translated by Sir George Webbe Dasent. J.M. Dent & Sons LTD, London, England. Published 1911. Reprinted 1960.

~This post will be updated as I continue reading the sagas. I am also working on a map with major places labeled, including Thingvellir.~

Wednesday, February 20, 2013

Iceland and Middle-Earth

I recently started reading The Story of Burnt Njal, an Icelandic saga translated by Sir George Webbe Dasent. I'm not even half-way through and I found several points of comparison between this tale, Beowulf, and The Lord of the Rings.

 Here is one quote I found particularly striking: "How the Lord of rings bereft thee." The notes say that "Lord of rings" is a "periphrasis for a chief"  (The Story of Burnt Njal).  As an interesting side note: the man of whom this speaks was also called a "gold-bestower" like something from Beowulf.  Additionally, Beowulf speaks of  good lords as those who give gifts to their followers, namely rings among gifts of gold and armor. There is a huge emphasis on rings as gifts in Beowulf.

The phrase "crack of doom" appears in The Story of Burnt Njal. In a viking's interpretation of a dream, he said, "But when ye heard a great din, then ye must have been shown the crack of doom, and ye shall all die speedily."  In the Lord of the Rings, "the cracks of doom" is the name of the place in Mount Doom (a volcano) were the ring must be cast to destroy it.

Some names from The Story of Burnt Njal and The Story of Rolf and the Viking Bow bear similarities to those of the dwarves of Middle-Earth (a land created by Tolkien).

The name "Thrain" is found in The Story of Burnt Njal and The Hobbit.
"Thorarin" from the saga is similar to "Thorin" from The Hobbit.

In The Story of Rolf and the Viking Bow one finds the names "Frodi, Gisli, Snorri, Kari, and Flosi." These names end in "i" and "ri" like these dwarves in the Hobbit: Dori, Nori, and Ori. Also "Frodo" is like to "Frodi."  However, Tolkien was not imitating these specific names for the dwarves' names stem from The Poetic Edda. Christopher Tolkien wrote, "It is at any rate well-known that he derived the names of the dwarves in The Hobbit  from the first of the poems in the Edda, the Völuspá. 'the prophecy of Sibyl' " (Christopher Tolkien, Forward, in The Legend of Sigurd and Gudrún).

I saw the word "Gimli" on a building in Iceland, and it is also the name of a dwarf in The Lord of the Rings.

"Easterling" in The Story of Burnt Njal refers to a person from Norway. This term is used of a people group in Middle-Earth.

"The Mark" is a location in Iceland and Middle-Earth. The phrase: "The men of the mark" appears in both.

One must note that The Story of Burnt Njal, as I am reading it, is a translation. There are probably other acceptable ways to translate some of these terms I mentioned above; these are not the original Icelandic.

For example: several place names include "holt" in The Story of Burnt Njal and at least once in Middle-Earth (Dimholt)."Holt" is just a word for "wood" or "wooded hill" and is an English word, not Icelandic, it's just interesting that Dasent and Tolkien used it. Dasent could have said "XXXXwood" instead of "XXXXholt" but he didn't do that. 

Anyhow, it's quite exciting to stumble across these similarities between the tales!

For more comparisons between Iceland and Middle-Earth see:
The Icelandic horse and its home
Volcanoes, Geysers, and Trolls, oh my!

Thursday, January 31, 2013

The Icelandic horse and its home

Once out of Reykjavik and the lava fields, there are horses basically everywhere you look.

I felt like I was driving through Rohan as it is depicted in the film The Lord of the Rings. The horses grazed on the yellow grass on the flat plains, sometimes broken by ridges and large rocks, or small hills. Behind it all the blue mountains capped with white snow rose with majesty.

Horses

The plains

Driving through Rohan yet in Iceland
Rohan was shot in New Zealand. It's interesting how similar the landscape is.

Although the landscape is similar to Rohan, the horses are not like those in the book or film. The book says, "Their horses were of great stature, strong and clean-limbed; their grey coats glistened, their long tails flowed in the wind, their, manes were braided on their proud necks." -The Two Towers, by J.R.R. Tolkien 

The Icelandic horse is a short animal (extra shaggy in my photos because it is winter). Foreign horses are not allowed to enter the country and once an Icelandic horse leaves the country it can never return, so all horses on the island are purebred Icelandic horses.

The horses are generally friendly too. Whenever they saw us nearing the fences, a few of them would come over to it and let you pet them. Also, they seem to be kept in groups. I don't remember seeing a lone horse in a pen.

Coming to say hello
Grass
Shaggy coat

Iceland is my home

All photos are my own. Please give all photo credit to Edana A.


Wednesday, January 30, 2013

Þingvellir - That Great Wonder of Iceland

On my trip I visited Þingvellir. It was beautiful in the setting sun with the yellow grass, the rocks, the many branched river, and the distant snow capped mountains. Allen French's description of this place in The Story of Rolf and the Viking Bow fit quite well with what I saw there. Granted there are some more recent buildings there now and the booths were gone, yet the landscape was the same. French calls the place "Thingvalla," and the parliament, "the Althing" instead of ingvellir" and the "Alþingi."  

"For from the plain on which they journeyed a large part had fallen clean away, many yards down, and it lay below like the bottom of a pan. The Great Rift was the name of the western precipice, and there was no way down save by one steep path....When Rolf had got down to the plain, he saw all the booths for the lodging of those who came to the Althing, ranged along the river....he went down to the Hill of Laws, where the Fifth Court sat to hear appeals. Now the Hill of Laws is cut off from the plain by deep rifts, and men showed Rolf where, to save his life, Flosi had leaped one rift at it's narrowest part and that was a great deed."  -The Story of Rolf and the Viking Bow, page 94-95 
View from the plain above, overlooking Þingvellir 
This first picture is taken while standing on the Great Rift.
The Great Rift (western precipice) is on the left side of the picture below. The flag pole is rising from the Lögberg (Law Rock) which either is the Hill of Laws, or a part of the Hill of Laws.

Down beside the precipice   






The Great Rift.



In the photo above, the smaller rocks on the left is the back of the Hill of Laws.
In the photo below, you see the view if you turn and look the other way up the rift while standing the Hill of Laws.
The Rift



Snorri's Booth
Snorri's booth is on the hill, overlooking the river where the booths where located in the story. This, however is not an inconsistency. Since Snorri was a very important man at the Althing, his could have been located there while many others were situated along the river.

Hill of Laws

I believe this is the Hill of Laws spoken of. It is actually a long hill; this is just a portion of it, but you can see that it is near the western precipice.
The Rivers

  
Above are the rivers by which the booths stood; the view from the Hill of Laws. 
 
Þingvellir   
Above is a photo I took down on the plain after crossing the rivers. Here you see the Hill of Laws with the flag pole and the Great Rift behind it.

Allen French called this place, "that great wonder of Iceland." And it really is. The place is gorgeous, my pictures do not do it justice. In a sense it is the heart of Iceland, of both the land and the country. 

It is near the place where the tectonic plates collide, the volcanic activity caused by this collision is possibly responsible for the formation of this island, and the fact that the land sits where two tectonic plates meet is responsible for the many geological wonders of this country: the volcanoes, geysers, and hot springs.  Volcanoes have played a huge role in making Iceland the land it is today. Basalt is basically everywhere you turn. And other forms of volcanic rock are also abundant.

In this place so near the edges of the plates, the country was formalized. The Alþingi began in 930 A.D. and continued for many years and after an interlude of foreign control, Iceland was declared an independent republic in 1946. A ceremony was held at the Law Rock. From the start, Iceland was different from other nations. In 930, Europe was ruled by kings, yet Iceland was a republic. There were no kings or nobility. There were chieftains and some men had more power than others, but it was still different than the other countries of the the time.

All photos are my own.

Iceland and The Story of Rolf and the Viking Bow

The Story of Rolf and the Viking Bow has long been one of my favorite books. Allen French did a wonderful job when he wrote this book for just as The Secret of Kells really captures Irish history and lore, so this book captures many elements of Icelandic history, culture, and lore.

Just some notes on Icelandic letters that are not in our alphabet and on the Alþingi:

þ makes the "th" sound in "thing" (unvocalized "th").
ð makes the "th" sound in "that" (vocalized "th").
The Alþingi is the Icelandic parliament. It began in 930 A.D. and it was in session for many years until Iceland came under foreign powers. It was started again after WWII and is currently functioning, though it is now located in Reykjavik.
Þingvellir is a plain that is its historic location. 
 
Here is a list of common elements between the book and things I've learned about Iceland or experienced on my trip.

1. The Story of Rolf and the Viking Bow was written in a saga style. Iceland has a collection of sagas called Íslendingasögur, and I am guessing that Allen French read those for he mentions some of the characters in his book. Grettir the Strong, and Njal, namely.

2. The names of at least two of the characters are/have been used recently. In the flea market I saw the name "Einar" as an author's name on a book. "Snorri" appeared on a building from the 18 or 1900s.

Location of Snorri's booth. The wall remnants date from a later time.
3. Snorri the Priest from the book was a real man. I saw the ruins of his booth at Þingvellir (the location of the Alþingi at the time of the story.) In the story, Rolf goes to the Alþingi at Þingvellir, and also to Snorri's booth there.
(See my next post for more on the Alþingi and what Allen French has to say about it.)

Allen French's description of 
Þingvellir fits with what I saw there. 

4. Rolf's family owned sheep. Woolen goods are a hot commodity in Iceland these days. They are in every tourist shop and the Icelanders themselves frequently wear woolen sweaters.

5. In the story the sheep were marked by cuts on the ears, and had to be sorted when they were brought down from summer pastures for the winter. This is still done today. Their ears are marked, the sheep are brought down according to customs set by the Alþingi (Althingi) long ago, and they are sorted using a sheep sorter.

Icelandic cliffs
6.  We are told that there was a great number of birds and that Rolf climbed the craggy cliffs for eggs and young birds. He also shot the adults with his bow. Iceland is still known for its abundance of bird colonies.

7. "Heimskur" is the Icelandic word for stupid and contains the image of one who sits at home and doesn't travel. In the book it mentions that young men would travel abroad and that it was an important part of their passage into adulthood.

8. Ghosts were treated as real in the book. Many Icelanders are a bit into mysticism and believe in ghosts or elves (short, invisible beings).

9. According to French, it was customary for men to keep whatever wealth the sea washed ashore from ship wrecks off the rugged coast. The Icelanders in Rolf's day were delighted with the goods that washed ashore. The same was true in the 1800s. People were glad to get the timbers and things from the shipwrecks, even though it was too bad about the sailors who drowned in the wreck.

One man in Reykjavik collects odds and ends from the sea and has quite a stash of large metal contraptions. The large silver object looks like a space escape pod, other objects stick up like odd towers and are gray and rusty.
What the sea brought

10. Icelanders have traditionally been farmers. Rolf and his family were farmers. Characters in the sagas and folklore were farmers too, even if they were also great warriors.

11. Fishing is also important to Iceland. In addition to his other skills, Rolf knew how to fish. In current day Iceland, dried fish is sold at the flea market and the grocery store. The story speaks of racks for drying fish in the Orkneys and also Icelanders having dried fish on hand.  They still use wooden racks for drying fish.

12. In the book, Grettir cooked his food in the geysers. A tourism video showed some people cooking food in a geyser for amusement.
Geysir (the geyser from whose name the word "geyser" is from.)



All photos are my own except the photo of the book.